第六期全国民族语文翻译工作业务骨干高级研修班(2013.5.26–5.31)

2013-06-04 16:35  

  第六期全国民族语文翻译工作业务骨干高级研修班

(2013.5.26–5.31)

  培训对象
  内蒙古、辽宁、吉林、黑龙江、湖北、湖南、广西、四川、贵州、云南、西藏、甘肃、青海、新疆等14个省区和民族出版社、民族画报社、中国民族语文翻译局的民族语文翻译工作业务骨干共50人。其中,壮族4人、蒙古族9人、回族1人、维吾尔族7人、藏族6人、彝族3人、布依族2人、朝鲜族6人、侗族1人、瑶族1人、土家族2人、哈萨克族3人、佤族1人、拉祜族2人、汉族2人。少数民族占96%。

  班    委
  班    长:曾喜田                  广西民族出版社副社长
  学习委员:陈延亮                  三峡大学民族学院教授、副院长
  生活委员:蔡福淑                  黑龙江新闻社副高级编辑、副主任
       帕丽旦•阿布都热衣木     新疆日报社副译审
  纪律委员:孟克其其格              鄂尔多斯市民委副主任
       达  普                  西藏人民广播电台新闻中心副主任
  第一组组长:伍小芹                贵州省少数民族语言文字办公室副主任
  第二组组长:梅才让                青海省民宗委民语办主任、副译审

  专题讲座
  全面正确贯彻党的民族政策
  关于我国少数民族语言文字政策的思考
  国外、港澳台的语言政策及经验教训
  当前的民族语文翻译工作
  新时期我国民族语文的地位和功能
  “信、达、雅”原则的理解与运用
  和谐语言生活  研究减缓机理

  交流研讨
  该班安排了1次分组讨论。
  5月29日晚上,全体学员就“民族语文政策与民族翻译工作”展开了热烈的讨论。大家普遍认为,民族语文工作是整个民族工作的重要组成部分,民族语文翻译工作又是民族语文工作的重要内容。作为转换信息和表达交流的工具,民族语文翻译工作发挥着十分重要的作用,也为我国民族地区的建党建政、社会建设和发展做出了积极贡献。近年来,民族语文翻译工作有了突飞猛进的发展,但同时,也存在一些问题,主要表现为以下四个方面:一是部分人对民族语文工作的地位、作用以及民族语文政策的重要意义缺乏足够的认识,在贯彻落实民族语文政策时,有不重视的现象存在;二是民语机构设置不合理,编制少,特别是在少数民族聚居区,翻译量大,人才配备不足;三是民语学校压缩严重,民语教师人才流失,存在母语学生上民族语言学校难的现象,双语教学在落实时更多的是以汉语教学为主,民语授课所占比重很小;四是新词术语大批快速增长,而部分翻译工作者又来不及在短时间做出准确判断,造成错译。
  针对存在的问题,大家建议:一是广泛宣传少数民族语文政策和法律法规,加强对干部群众民族语文政策的教育,提高干部群众对民族语文工作的认识;二是建立健全激励机制和保障机制,留住少数民族语文翻译人才;三是强化民族语言教育意义观念,国家除了制定保护语言的政策外,更应该为少数民族同胞提供更多使用自己语言的机会和条件,加强民族认同感和自豪感;四是不断开展有计划、有步骤、有重点的业务培训,切实提高民族语文翻译工作人员的业务能力。(刘诗语)

  学员满意度

  调查问卷统计结果显示,学员对培训班的总体满意度为95.7%。 


 

浏览次数: